A Pierced or Piercing Messiah?—The Verdict Is Still Out - The BAS Library

Footnotes

2.

This verb (hamito) appeared incorrectly transliterated as hemito in the original Vermes article, and therefore subsequently in the BAR report which was based on Vermes (“The ‘Pierced Messiah’ Text—An Interpretation Evaporates,” BAR 18:04). See Geza Vermes, “Oxford Forum for Qumran Research: Seminar on the Rule of War Cave 4 (4Q285),” Journal of Jewish Studies 43 (1992), pp. 85–94, and esp. p. 88, n. 8. The verb is a hiphil perfect, third person masculine singular with a third person masculine singular suffix, accordingly, the first vowel is shortened from e to a (hatef patah) in this form.

3.

See Robert H. Eisenman, “A Messianic Vision,” BAR 17:06, and the article on this text by James Tabor and Michael Wise, “The Messiah at Qumran,” in this issue.

4.

C.E. (Common Era), used by this author, is the alternate designation corresponding to A.D. often used in scholarly literature.

Endnotes

1.

See Geza Vermes, The Dead Sea Scrolls in English, 3rd ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 987), pp. 291–292.

2.

Vermes, Dead Sea Scrolls in English, p. 287.

3.

Vermes, Dead Sea Scrolls in English, pp. 267–268.

4.

Vermes, Dead Sea Scrolls in English, p. 301.