Dead Sea Scrolls Research Council: Fragments
A Pierced or Piercing Messiah?—The Verdict Is Still Out
Please join the BAS Library or become an All Access member of BAS to gain full access to this article and so much more.
Already a library member? Log in here.
Institution user? Log in with your IP address or Username
Footnotes
See “The ‘Pierced Messiah’ Text—An Interpretation Evaporates,” BAR 18:04.
This verb (hamito) appeared incorrectly transliterated as hemito in the original Vermes article, and therefore subsequently in the BAR report which was based on Vermes (“The ‘Pierced Messiah’ Text—An Interpretation Evaporates,” BAR 18:04). See Geza Vermes, “Oxford Forum for Qumran Research: Seminar on the Rule of War Cave 4 (4Q285),” Journal of Jewish Studies 43 (1992), pp. 85–94, and esp. p. 88, n. 8. The verb is a hiphil perfect, third person masculine singular with a third person masculine singular suffix, accordingly, the first vowel is shortened from e to a (
See Robert H. Eisenman, “A Messianic Vision,” BAR 17:06, and the article on this text by James Tabor and Michael Wise, “The Messiah at Qumran,” in this issue.
Endnotes
See Geza Vermes, The Dead Sea Scrolls in English, 3rd ed. (Sheffield: Sheffield Academic Press, 987), pp. 291–292.