Footnotes

1.

See David R. Cartlidge, “The Christian Apocrypha: Preserved in Art,” BR 13:03; Cartlidge and J. Keith Elliott, Art and the Christian Apocrypha (New York: Routledge, 2001); and “The Favored One,” BR 17:03, by Ronald F. Hock with captions by David R. Cartlidge.

2.

In the original Hebrew, Isaiah’s prophecy does not mention a “virgin.” But when the text was translated into Greek in the third century B.C., the Hebrew term almah (young woman) was replaced with Greek parthenos, which does mean virgin. See J. Edward Barrett, “Can Scholars Take the Virgin Birth Seriously?” BR 04:05.

Endnotes

1.

Garry Wills, Why I Am a Catholic (Boston: Houghton Mifflin, 2002), p. 326.

2.

For a translation of the infancy gospel, see J. Keith Elliott, The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1993).

3.

Marian Poems from Muri.

4.

For a different interpretation of this painting, see Leo Steinberg, “‘How Shall This Be?’ Reflections on Filippo Lippi’s Annunciation in London, Part I,” Artibus et Historiae 16 (1987), pp. 25–44.

5.

Latin Ave simply means “Hail” and refers to the angel’s greeting to Mary: Ave Maria.