How to Break a Scholarly Monopoly: The Case of the Gospel of Thomas - The BAS Library

Endnotes

1.

Latin: Gerhard Garitte and Lucien Cerfaux, “Les paraboles du royaume dans l’Evangile de Thomas,” Le Museon 70 (1957), pp. 307–327; German: Johannes Liepoldt, “Ein neues Evangelium? Das kapotische Thomas—evangelium” Theologische Literatur-Zeitung (83) 1958, columns 481–496 French: Jean Doresse, Les livres secrets-des gnostiques d’Egypt, Vol. II, Evangile selon Thomas (Paris Librarie Plon, 1959); Danish: Søren Giversen, Thomas Evangeliet, (Copenhagen: G.E.C. Gads 1959).

In about 1958 Bruce M. Metzger translated the Gospel of Thomas into English; however, he gave his translation a limited circulation—primarily among his students. At about the same time Torgeny Säve-Söderberg prepared a Swedish translation.

2.

Nag Hammadi Codex 11, tractate 2–7, in The Coptic Gnostic Library Edition, ed. James M. Robinson (Leiden: E.J. Brill, 1989).

3.

The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices, ed. Robinson, 11 vols. (Leiden: E. J. Brill 1972–1977).