How to Break a Scholarly Monopoly: The Case of the Gospel of Thomas - The BAS Library

Please join the BAS Library or become an All Access member of BAS to gain full access to this article and so much more.

Join the BAS Library!

Already a library member? Log in here.

Institution user? Log in with your IP address or Username

Endnotes

1.

Latin: Gerhard Garitte and Lucien Cerfaux, “Les paraboles du royaume dans l’Evangile de Thomas,” Le Museon 70 (1957), pp. 307–327; German: Johannes Liepoldt, “Ein neues Evangelium? Das kapotische Thomas—evangelium” Theologische Literatur-Zeitung (83) 1958, columns 481–496 French: Jean Doresse, Les livres secrets-des gnostiques d’Egypt, Vol. II, Evangile selon Thomas (Paris Librarie Plon, 1959); Danish: Søren Giversen, Thomas Evangeliet, (Copenhagen: G.E.C. Gads 1959).

In about 1958 Bruce M. Metzger translated the Gospel of Thomas into English; however, he gave his translation a limited circulation—primarily among his students. At about the same time Torgeny Säve-Söderberg prepared a Swedish translation.

2.

Nag Hammadi Codex 11, tractate 2–7, in The Coptic Gnostic Library Edition, ed. James M. Robinson (Leiden: E.J. Brill, 1989).

3.

The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices, ed. Robinson, 11 vols. (Leiden: E. J. Brill 1972–1977).