Please join the BAS Library or become an All Access member of BAS to gain full access to this article and so much more.
Already a library member? Log in here.
Institution user? Log in with your IP address or Username
Footnotes
B.C.E. (Before the Common Era) and C.E. (Common Era) are the religiously neutral terms used by scholars, corresponding to B.C. and A.D.
In the Septuagint, an early Greek translation of the Bible, the Hebrew ‘elim is translated into Greek eidola, which means gods, leaving no ambiguity about the sacred nature of the sexual intercourse here.
See Lawrence E. Stager and Samuel R. Wolff, “Child Sacrifice at Carthage—Religious Rite or Population Control?” BAR 10:01.
As noted above the RSV translates the first line of verse 9 as “you journeyed to Molech…” The Hebrew word wtsry is translated “you journeyed.” However you journeyed to the sacrificial offering with oil” makes little sense. Moreover there is no solid evidence from anywhere else in the Hebrew Bible that the verb sur, supposedly the root of wtsry, means to journey or travel in Hebrew. Nor does sur definitely mean “to journey, travel” in any of the languages cognate to Hebrew. The Septuagint does not translate wtsry as “you journeyed,” nor does the contemporaneous author in the Qumran community who penned the great Isaiah scroll.
Endnotes
On the interpretation of Isaiah 6:13, see Samuel Iwry, “Massebah and Bamah in IQ Isaiah-a 6:13, ” Journal of Biblical Literature 76 (1957), pp. 225–232; also William F. Albright, “The High Place in Ancient Palestine,” Vetus Testamentum Supplement 4 (1956), pp. 254–255.
The words are those of Marvin H. Pope, “Fertility Cults,” Interpreter’s Dictionary of the Bible, vol. 2 (Nashville: Abingdon, 1962).
Pope has argued that yad also has this meaning in Song of Songs 5:4. Pope, Song of Songs, Anchor Bible 7c (Garden City, NY: Doubleday, 1977), pp. 517–518.
See M. Dietrich, O. Loretz and J. Sanmartin Die keilalphabetischen Texte aus Ugarit: Einschliesslich der keilalphabetischen Texte ausserhalb Ugarits I (Neukirchen-Vluyn:Neukirchener Verlag, 1976), vol 1, text 111, line 3; A. Herder, Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétiques découvertes à Ras Shamra-Ugarit de 1929 à 1939 (Paris: Imprimerie Nationale; Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1963), text 6, col. 6, lines 44–77.
W.H. Irwin, “ ‘The Smooth Stones of the Wady’? Isaiah 57:6, ” Catholic Biblical Quarterly 29 (4967), pp. 31–40.
The Tabnit inscription, line 8; the Eshmunazor inscription, lines 4–8, 10 and 21; the Deir ‘Alla inscription, Combination II, line 11.
One final wordplay—in verse 13—demonstrates this. There we read: “But whoever takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
The Hebrew word for possess is
The wordplay continues. What, according to verse 13, will the living possess? They will possess the land (Hebrew: