The ‘Daughters of Judah’ Are Really Rural Satellites of an Urban Center - The BAS Library

Footnotes

1.

I have used the translation of the King James Version. Banot is also translated “daughters” in the Revised Standard Version, Jerusalem Bible and the New American Standard Bible. It is rendered as ‘villages’ by the New International Version. This interpretation, while losing something of the poetry of the traditional rendering, is, as we shall see, more accurate.

2.

I have used the translation of the King James Version. Banot is also translated “daughters” in the Revised Standard Version, Jerusalem Bible and the New American Standard Bible. It is rendered as ‘villages’ by the New International Version. This interpretation, while losing something of the poetry of the traditional rendering, is, as we shall see, more accurate.

3.

In these passages from the King James Version, banot is translated as towns. This is also true in the New American Standard and the Jerusalem Bible. The New English Bible translates banot as “villages” and the New International Version as “surrounding settlements.” The word translated “villages” in the King James Version (and “hamlets” by the New English Bible) is hatzar in Hebrew. Its meaning as a rural settlement of village size is not in dispute.

4.

Banot is also translated as daughters in a number of other poetic passages; they all refer to “daughters” of a town or city and usually one of some size (see Isaiah 1:8; Isaiah 10:32; Zechariah 2:10 all of which cite Zion as the city that has “daughters”; Psalm 45:12 in which Tyre has “daughters”; and Psalm 137:8 and Zechariah 2:7 in which Babylon has “daughters”). It is clear that while most translations used the term “daughter,” it is a poetic usage for a settlement of some kind.

5.

I. Hodder in R. A. Dodgshon and R. A. Butlin: An Historical Geography of England and Wales, London, 1978.

6.

I. W. J. Hopkins: “The City Region in Roman Palestine,” Palestine Exploration Quarterly, January, 1980.