Footnotes

1.

B.C.E. (Before the Common Era) and C.E. (Common Era), used by this author, are the alternate designations corresponding to B.C. and A.D. often used in scholarly literature.

2.

The order of books in Christian Bibles differs somewhat from Jewish Bibles. Christian Bibles are based on the order in the Septuagint. an early translation from Hebrew into Greek.

3.

Another example is deutero-Isaiah, the name some scholars give to the author of Isaiah 40–66 (though some scholars go further and assign chapters 60–66 to trito-Isaiah)

4.

The tetragrammaton, YHWH, is the ineffable name of the Israelite God, often written Yahweh and often printed in all capitals as LORD (see Glossary).

5.

The Septuagint renders the word mal’akho (his messenger) instead of mal’akhi (my messenger), indicating that the Septuagint translators understood that the word was not a proper name.

6.

Hendiadys is a rhetorical term in which two words, usually connected by a conjunction, are really one phrase.

7.

See Marvin H. Pope, “Hosanna—What it Really Means,” BR 04:02.

Endnotes

1.

James D. Newsome, Jr., The Hebrew Prophets (Louisville, KY: Westminster/John Knox, 1984), p. 201