Footnotes

1.

In addition, certain rudimentary vowels, called matres lectiones, were introduced in Hebrew which help somewhat in indicating pronunciation.

2.

A word of qualification is in order here. For the Egyptian scribe engaged in international correspondence, foreign words and, especially, foreign personal and place names—be they Hamitic, Semitic, or non-Semitic—posed a serious problem, namely, how to represent in Egyptian their approximate pronunciation. His solution was the development of an Egyptian syllabic orthography (Egyptian signs which would represent both a consonant and a vowel, for example, ta, ti, tu, etc.). Among the many important scholarly contributions of the great W. F. Albright was a monograph on this subject, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, American Oriental Series 5 (1934).

3.

Careful readers will note that Champollion identified some hieroglyphic signs for vowels. In spelling personal names, late Egyptian scribes often indicated vowels by using certain consonant signs for that purpose (as in the examples here), much as Hebrew had done earlier.

Endnotes

1.

Four score and seven years ago, our forefathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal,” from Lincoln’s Gettysburg Address. Imagine how much more difficult it would be to read this sentence if you were totally unfamiliar with that great speech.

2.

This love poem, like many others, was written on papyrus. The translation, as well as that of the remaining ones in this article, appear in Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature (AEL), 2 vols. (Berkeley: University of California Press, 1973–1976).

3.

The Egyptian Sky-goddess.