My experience as a translator and a critical expositor of the Bible has taught me that one should not imagine a

categorical split between literary readers of the Bible and those who come to the Bible for reasons of faith. The Biblical

writers themselves were obviously impelled by religious concerns, but for most of the texts gathered in the Hebrew Bible,

they chose to convey their religious vision in poetry and artful prose narrative; and I have long been convinced that in

order to understand fully what they wanted to say about God, man, creation, history, and divinely dictated moral

imperatives, you have to firmly grasp how they purposefully employed the vehicles of story and poem. If a person uses Psalms

in his or her devotional life, my assumption is that an English version which gives a better feel for the rhythms, the

diction and the stylistic contours of the Hebrew will speak to that reader more immediately, put such a reader more closely

in touch with the spiritual intensity as well as the emotional urgency of the Biblical poems. By resisting, moreover, the

temptation of imposing later theologies and worldviews on the Psalms, in the choice of English equivalents for Hebrew terms,

I hope to make it possible for readers to enter more fully into the mindset of the ancient Hebrew poets. My ambition for

this translation, then, which I hope is not overweening, is to have produced an English Psalms that will convey something of

the music and the magic of these poems both to pious and secular readers.