In an interview in Publisher’s Weekly, Neusner stated that he wanted to get only about 80% of the text accurately translated in his preliminary translation: “I call it preliminary because I felt that if I could get into English an accurate picture of something like 80% of what I had in front of me, it would be a step forward. Some reviewers are angry because they’ve found errors. I say, ‘You’re right, let’s correct it. At least we have something to work from.’”