016
It is time to read a longer text; let’s try the account in Joshua 4:1–7. We will use what we have learned and also meet some new features of Hebrew in the process:
(1) va-yehi ka-asher tam-mu chol-ha-goy la-avor et-ha-yar-den, va-yo-mer a-do-nay el-yeho-shu-ah- le-mor. (2) qe-chu la-chem min-ha-am shnem a-sar a-na-shim, ish-e-chad ish-e-chad mish-sha-vet. (3) ve-tsav-vu oh-tam le-mor: seu-la-chem miz-zeh mit-toch ha-yar-den mi-mats-tsav rag-leh ha-co-hanim ha-chin shtehm-es-reh a-va-nim, ve-ha-var-tem oh-tam im-ma-chem ve-hin-nach-tem oh-tam ba-ma-lohn a-sher ta-li-nu boh ha-lie-lah. (4) vay-yiq-rah yeho-shu-ah el-shnem he-a-sar ish a-sher he-chin mi-bney yis-ra-el, ish-e-chad ish-e-chad mish-sha-vet. (5) va-yo-mer la-hem yeho-shu-ah, iv-ru lif-neh aron a-donay e-loh-heh-chem el-toch hay-yar-den, ve-ha-ri-mu la-chem ish e-ven a-chat al-shich-moh le-mis-par shiv-teh vneh-yis-ra-el. (6) lmah-an tih-yeh zoht oht beqir-bchem, kiy-yish-a-lun bney-chem ma-char le-mor, mah ha-a-va-nim ha-e-leh la-chem. (7) va-amar-tem la-hem a-sher nich-retu meh-meh hay-yar-den, mip-peney a-ron brit-a-do-nay be-ov-roh bay-yar-den nich-retu meh-hay-yar-den, ve-ha-yu ha-a-va-nim ha-e-leh lezik-ka-ron li-vney yis-ra-el ahd-o-lam.
For the meaning, you may consult any English translation, but for instructional purposes we will follow a more literal rendition:
(1) And it was [that] when all the nation had finished crossing over the Jordan, then said the Lord to Joshua, saying: (2) “Take for yourselves from the people twelve men, one man from a [each] tribe. (3) And command them saying: ‘Take up for yourselves from this [place], from the middle of the Jordan, from the place [in which] the feet of the priests. [are] set firm, twelve stones, and you all shall bring them over with you, and you shall place them at the overnight-spot where you shall lodge tonight.’” (4) Then called Joshua to [the] ranged from [among] the Sons of Israel, one man from a [each] tribe. (5) And the Joshua said to them, “Cross over before the ark of the Lord your God to the middle of the Jordan, and lift up for yourselves each man a stone on his shoulder, according to the number of tribes of the Sons of Israel, (6) in order [that] this shall be a sign in your midst [so] that [when] your sons shall ask hereafter saying: ‘What are these stones to you?’ (7) Then you shall say to them that the waters of the Jordan were cut off from before the ark of the covenant of the Lord; when it passed through the Jordan the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall become a memorial for the sons of Israel for ever.”
Narrative Verb Forms
We met narrative verb forms in a previous lesson (June 1992). Note the sequence of narrative verb forms in our passage:
Now look for similar situation in the next quotation (verse 5). Here is a clue: the imperative mode is continued by a Hiphil form of the middle weak root
Imperatives
The imperative of
masc. sing. |
masc. pl. |
fem. sing. |
fem. pl. |
The imperative of
masc. sing. |
masc. pl. |
fem. sing. |
fem. pl. |
The imperative of
masc. sing. |
masc. pl. |
fem. sing. |
fem. pl. |
The Paul has no imperative.
The imperative of
masc. sing. |
masc. pl. |
fem. sing. |
fem. pl. |
The Hophal has no imperative.
The imperative of
masc. sing. |
masc. pl. |
fem. sing. |
fem. pl. |
It is time to read a longer text; let’s try the account in Joshua 4:1–7. We will use what we have learned and also meet some new features of Hebrew in the process:
You have already read your free article for this month. Please join the BAS Library or become an All Access member of BAS to gain full access to this article and so much more.